A song in Tuggs


The original:

saúrga mis ist milika
hvadré jaindré hidre
thaírhgaggáima ju und kiranka
thaírhgaggáima ju und vojdeka
in thamma samin landa
thaírhgaggáima ju und authida
samath samath mith-ga-sintha
gáunon jah gretan duginnith
saúrga mis ist milika
arma-haírtei ist láusa waúrdi
mith-ga-sintha
hvadré jaindré hidre samath
nahts jah dagas báitrei
báitrei

Translation:

My sorrows are deep
Here and there and everywhere
Let us go into Kiran
Let us go into Vojdec
In the same land
Let us go into the desert
The same, the same, my companion
I will weep and mourn
My sorrows are deep
And sorry is an empty word
Companion
Here and there and anywhere
Day and night the pain
Suffers me

The song above is a very old one. It is a traditional song of the Naglani, sung when they are far from home and are homesick, or when they are close to death. The origins of these song lay in times when the Naglani had just learned a new language, Tuggs is not the language they originally had (Its is whispered they had a whistling language before using Tuggs). It is clear the song is very simple in grammar and contains many differences from modern Tuggs.
The subject of the song is a wandering, lone Naglani, accompanied by Death, or probably a group of Naglanis. The song is closely related to suffering and death. A modern view to the song has unveiled its relation to the history of the Naglani, particularly the trek from the cold Northern lands of Trigohaima (The House of Sorrow) to the Taycha. The lines about Kiran and Vojdec, both important Naglani shires, indicate this too.
The song is never sung for entertainment. Naglani often sing it when feeling lonely or alone. They can sing it in small groups as well, for examples on the deathbed of a loved one. The song is never accompanied by musical instruments, but some Naglani may whistle along the lines...


Related topics: