Common Trade Language
Useful sentences and examples

Sentences from the “Guide to the Business mans Common”, World Wanderers Guild, Ildritz, 1723

Can you help me?
nit’losj jot e
(make+good you be?)
Making good (=to help) is more important than the verb “e” (=to be, also: can). Since this is said by someone, the “me” is not translated. nit’losj jah e means “Can I help you?”. The sentence nit’losj jot jah e would only confuse for there are no separate words for “I” and “me”.

My name is ...
jah at diklah ...
(I have from word ...)
This might also be jah at diklahs (I have names) in circles of the elite, or jah at diklah dida/dimasj (I have the name from my father/mother) to indicate a specific surname.

I don’t speak Common
na klahsnit jah klahs di machhumns
In this sentence, the word for the language Common is translated by klahs (words) di (from) mach (market) humns (men), or “the language of the traders”.

I don’t understand you
jah at na sudh klahs di’jot
The sentence reads as: I do not have knowledge of your words. The words di and jot should be in this order -and linked as one word- to indicate it is “your”. In another way it could mean “You do not understand me”.

Don’t you understand me?
na at joh na sudh klahs di’jah
In this sentence, close related to the one above, the word “na” (=not) appears twice to indicate the question with the almost certain answer “Indeed, I don’t understand you”.

Do you speak Tuggs?
tuggs jot klahsnit
There is no character to indicate the question. It is the timbre of the voice that makes the question. Most of the time an “e” (=to be) is put at the end of the sentence to make it more as “Be it that you speak Tuggs? tuggs jot klahsnit e, which is a more polite form of the question. The word Tuggs is not translated here. It can be described as naglans klahs, the language of the Naglani.

Can you give me a red apple/seven red apples?
gozlt jot sul epa adi/mantvo epas adis e
Here we see the e of the question or as a translation of “can”. The verb gozlt comes from the noun gozl, meaning guest. The poetic gozl is meant to indicate “can I be a guest to your apple?”
Notice that the red apples are translated as reds apples (adis epas). The red is also put in plural.

See you later
at nov jah-jot viztu
(until new i-you make sight > until we see each other again)
If there are more than two men, the sentence might also be at nov jahs-jot viztu (We will see you later) or at nov jah-jots viztu (I will see you people later) or even at nov jahs-jots viztu (We will see you people later).

Thank you very much
gilosj fon’jot
(big good to you)

What time is it?
yn stond e
The very short sentence is made by the words for “in”, “hour” and “to be”. In which hour are we? would be a direct translation. Stond is borrowed from Poorterian.

It is nearly midday/midnight/five stonds
fon tohtae/tohnag/man stonds et lauh
(to through day/through night/five stonds it goes)
The construction is (halfway) through the day or night to indicate the middle of it, the “goes to(wards)” is the translation of “nearly”.

What will the weather be tomorrow?
sudhet vizdifonpeç tae’utsul e
(knowledge have sight of sun power day and one)
A complex construction for abstract things: the weather and tomorrow.
Tomorrow is here translated as day and one: today and one day more. It might also be translated as tae’ubnag (the day over the night). The weather has the poetic translation of the sight of the sun power (sun=Fon), which more or less indicates that sunny weather is expected. vizdi’aaserpeç or vizdivindelpeç indicate the power of aaser (god of the water, a rainy day) and the power of vindel (god of the winds, a windy day). The word vizdiphyarxpeç, from the name of the god Phyarx is seldom used. (See also Elemental religion).

I forgot my passport/money
jah na at lauhklahs/yrvel di’jah
This sentence can be changed. It means “I have not my passport/money”. It could also be “I left my passport/money at home”: hymet di’jah lauhklahs. The circumstances will give the right translation in Common.
lauhklahs (the go-words, the words in the document that let you pass and follow the road) can also be ubçih, the “over road”.
Finally, money is translated with “gold”, a common word for money in many countries, although not all the money is made of gold. Almost every market has its own words (slang) for the different kinds of coins.

Some more sentences

Related topics: